Philippians 1:16

Stephanus(i) 16 οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου
Tregelles(i) 16 οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι·
Nestle(i) 16 οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,
SBLGNT(i) 16 οἱ μὲν ἐξ ⸂ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι⸃,
f35(i) 16 οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου
Vulgate(i) 16 quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
Clementine_Vulgate(i) 16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
Wycliffe(i) 16 and summe of charite, witinge that Y am put in the defense of the gospel.
Tyndale(i) 16 The one parte preacheth Christ of stryfe and not purely supposinge to adde more adversitie to my bondes.
Coverdale(i) 16 The one parte preacheth Christ off stryfe and not purely, supposynge to adde more aduersite vnto my bondes.
MSTC(i) 16 The one part preacheth Christ of strife, and not purely, supposing to add more adversity to my bonds.
Matthew(i) 16 The one parte preacheth Christe of strife and not purelye supposinge to adde more aduersitye to my boundes.
Great(i) 16 The one parte preache Chryst of stryfe and not syncerely, supposynge to adde more aduersytie to my bandes.
Geneva(i) 16 The one part preacheth Christ of contention and not purely, supposing to adde more affliction to my bandes.
Bishops(i) 16 The one preache Christe of strife, not sincerely, supposyng to adde more affliction to my bondes
DouayRheims(i) 16 Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel.
KJV(i) 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
KJV_Cambridge(i) 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Mace(i) 16 those preach the gospel of Christ, not in sincerity, but from a principle of contention, with a view to inflame the persecution against me:
Whiston(i) 16 But one preach [Christ] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
Wesley(i) 16 The one preach Christ out of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Worsley(i) 16 the former preach Christ out of contention, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds;
Haweis(i) 16 the one indeed preach Christ out of contention, not with purity of intention, thinking to add affliction to my bonds:
Thomson(i) 16 the former for the sake of strife proclaim the Christ not in a pure manner, thinking to add affliction to my bonds;
Webster(i) 16 The one preach Christ from contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Living_Oracles(i) 16 The latter, indeed, from love; knowing that I am set for the defense of the gospel;
Etheridge(i) 16 for they know that for the defence of the gospel I am appointed.
Murdock(i) 16 because they know that I am appointed for the vindication of the gospel.
Sawyer(i) 16 [\ul Note: The text of verse 16 comes after the text of verse 17 in Sawyer]those from love, knowing that I am set for the defense of the gospel,
Diaglott(i) 16 These indeed from love, knowing, that for a defence of the glad-tidings I am placed;
ABU(i) 16 the one, out of love, knowing that I am set for the defense of the gospel;
Anderson(i) 16 These do it from love, because they know that I am set for the defense of the gospel;
Noyes(i) 16 They who are of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
YLT(i) 16 the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
JuliaSmith(i) 16 Some truly of hired labor announce Christ, not purely, thinking to bring pressure upon my bonds:
Darby(i) 16 These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
ERV(i) 16 the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel:
ASV(i) 16 the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
JPS_ASV_Byz(i) 16 the former ones, indeed, proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
Rotherham(i) 16 These, indeed, out of love, knowing that, for the defence of the glad–message, I am set;
Twentieth_Century(i) 16 The latter do it from love for me, knowing that I have been appointed to plead the cause of the Good News.
Godbey(i) 16 the latter from divine love, knowing that I am set for the defence of the gospel:
WNT(i) 16 These latter preach Him from love to me, knowing that I am here for the defence of the Good News;
Worrell(i) 16 the one, from love, knowing that I am set for the defense of the Gospel;
Moffatt(i) 16 the latter do it from love to me, knowing that I am set here to defend the gospel,
Goodspeed(i) 16 These latter do it from love for me, for they know that God has put me where I am to defend our right to preach the good news.
Riverside(i) 16 Some announce Christ from love, knowing that I am placed for the defense of the good news,
MNT(i) 16 but the former preach Christ out of rivalry, not sincerely, because they think they are adding bitterness to my bonds.
Lamsa(i) 16 For they know that I am appointed for the defence of the gospel:
CLV(i) 16 these, indeed, of love, having perceived that I am located for the defense of the evangel,
Williams(i) 16 the latter, indeed, are doing so from love to me, for they know that I am providentially put here to defend the good news;
BBE(i) 16 These do it from love, conscious that I am responsible for the cause of the good news:
MKJV(i) 16 Those, indeed, preach Christ out of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds.
LITV(i) 16 These, indeed, announce Christ out of party spirit, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds.
ECB(i) 16 The one indeed evangelizes Messiah from rivalry, not holily, supposing to bring tribulation to my bonds:
AUV(i) 16 Those who do it out of love [for me] know that I am prepared to defend the Gospel [i.e., before government authorities].
ACV(i) 16 Some indeed proclaim the Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to bring affliction to my bonds.
Common(i) 16 The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel;
WEB(i) 16 The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
NHEB(i) 16 The latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
AKJV(i) 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
KJC(i) 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
KJ2000(i) 16 The one preach Christ out of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
UKJV(i) 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
RKJNT(i) 16 The later out of love, knowing that I am appointed for the defence of the gospel:
TKJU(i) 16 The former preach Christ out of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
RYLT(i) 16 the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
EJ2000(i) 16 Some preach the Christ out of contention, not sincerely, supposing to add tribulation to my bonds,
CAB(i) 16 The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
WPNT(i) 16 the former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely, thinking to add to my affliction while in chains,
JMNT(i) 16 These, on the one hand, forth from out of love – having seen and thus knowing that I am constantly lying into (or: repeatedly located with a view to; habitually being laid down, and thus set into the midst of) a defense of the news of well-being and message of goodness.
NSB(i) 16 The latter ones do it out of love, knowing that I am set (appointed) (placed here) for the defense of the good news.
ISV(i) 16 The latter are motivated by love, because they know that I have been appointed to defend the gospel.
LEB(i) 16 The latter do so from love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
BGB(i) 16 οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,
BIB(i) 16 οἱ (the ones) μὲν (indeed) ἐξ (out of) ἀγάπης (love), εἰδότες (knowing) ὅτι (that) εἰς (for) ἀπολογίαν (defense) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel) κεῖμαι (I am appointed);
BLB(i) 16 the ones indeed out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
BSB(i) 16 The latter do so in love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
MSB(i) 16 The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can add to the distress of my chains.
MLV(i) 16 Those are indeed proclaiming the Christ out of selfish ambition, not purely, assuming to bring affliction to my bonds.
VIN(i) 16 The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel;
Luther1545(i) 16 Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden.
Luther1912(i) 16 Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden;
ELB1871(i) 16 Diese aus Liebe, indem sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin;
ELB1905(i) 16 Diese aus Liebe, indem sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin;
DSV(i) 16 Genen verkondigen wel Christus uit twisting, niet zuiver, menende aan mijn banden verdrukking toe te brengen;
DarbyFR(i) 16 ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile;
Martin(i) 16 Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement; croyant ajouter de l'affliction à mes liens.
Segond(i) 16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile,
SE(i) 16 Los unos anuncian al Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción a mis prisiones;
ReinaValera(i) 16 Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones;
JBS(i) 16 Los unos anuncian al Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir tribulación a mis prisiones;
Albanian(i) 16 kurse ata e bëjnë nga dashuria, duke ditur se unë jam vënë për mbrojtjen e ungjillit.
RST(i) 16 Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
Peshitta(i) 16 ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܕܠܡܦܩ ܒܪܘܚܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܤܝܡ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 16 فهؤلاء عن تحزب ينادون بالمسيح لا عن اخلاص ظانين انهم يضيفون الى وثقي ضيقا.
Amharic(i) 16 እነዚህ ወንጌልን መመከቻ ለማድረግ እንደ ተሾምሁ አውቀው በፍቅር ይሰብካሉ፥
Armenian(i) 16 Անոնք կը հռչակեն Քրիստոսը՝ հակառակութեան համար, ո՛չ թէ անկեղծութեամբ, կարծելով թէ տառապանք կ՚աւելցնեն կապերուս վրայ.
Basque(i) 16 Batzuc, diot, contentionez Christ denuntiatzen duté ez purqui, ene estecadurác afflictionez emendatu vstez:
Bulgarian(i) 16 Едните правят това от любов, като знаят, че съм поставен да защитавам благовестието,
Croatian(i) 16 ovi iz ljubavi jer znaju da sam ovdje za obranu evanđelja;
BKR(i) 16 Ti pak, kteříž navzdoru Krista zvěstují, ne v čistotě, domnívají se, že mi k vězení mému soužení přidadí;
Danish(i) 16 Hine, som søge Trætte, forkynde Christus ikke reent, men i den Tanke at føie Trængsel til mine Lænker;
CUV(i) 16 這 一 等 是 出 於 愛 心 , 知 道 我 是 為 辯 明 福 音 設 立 的 ;
CUVS(i) 16 这 一 等 是 出 于 爱 心 , 知 道 我 是 为 辩 明 福 音 设 立 的 ;
Esperanto(i) 16 cxi tiuj kun amo, sciante, ke mi estas metita, por defendi la evangelion;
Estonian(i) 16 Teised kuulutavad armastusest, teades, et ma viibin siin Evangeeliumi kaitsmiseks,
Finnish(i) 16 Ne ilmoittavat Kristusta eripuraisuudesta, ei puhtaalla sydämellä, vaan luulevat niin lisäävänsä minun siteihini murhetta.
FinnishPR(i) 16 nämä tekevät sitä rakkaudesta, koska tietävät, että minut on pantu evankeliumia puolustamaan,
Haitian(i) 16 Se renmen Bondye a k'ap pouse yo fè l', paske yo konnen se Bondye menm ki ban m' travay sa a pou m' ka defann bon nouvèl la.
Hungarian(i) 16 Némelyek versengésbõl prédikálják a Krisztust, nem tiszta lélekkel, azt hivén, hogy fogságom nyomorúságait [így] megnevelik;
Indonesian(i) 16 Orang-orang ini melakukannya karena mereka mengasihi Allah dan saya, sebab mereka tahu bahwa Allah sudah menugaskan saya untuk menunjukkan bahwa Kabar Baik itu benar.
Italian(i) 16 Quelli certo annunziano Cristo per contenzione, non puramente; pensando aggiungere afflizione a’ miei legami.
ItalianRiveduta(i) 16 Questi lo fanno per amore, sapendo che sono incaricato della difesa del Vangelo;
Japanese(i) 16 これは福音を辯明するために我が立てられたることを知り、愛によりてキリストを宣べ、
Kabyle(i) 16 Widak-agi xeddmen ayagi s lmaḥibba, imi ẓran țwaxtaṛeɣ iwakken ad dafɛeɣ ɣef lexbaṛ n lxiṛ.
Korean(i) 16 이들은 내가 복음을 변명하기 위하여 세우심을 받은 줄 알고 사랑으로 하나
Latvian(i) 16 Daži aiz mīlestības, zinādami, ka esmu iecelts evaņģēlija aizstāvēšanai;
Lithuanian(i) 16 anie skelbia Kristų varžydamiesi, ne iš gryno nusistatymo, tardamiesi pasunkinsią mano pančius,
PBG(i) 16 A ci, którzy z sporu Chrystusa opowiadają nieszczerze, mniemają, iż przydawają ucisku związkom moim;
Portuguese(i) 16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
Norwegian(i) 16 disse forkynner Kristus av kjærlighet, idet de vet at jeg er satt til å forsvare evangeliet,
Romanian(i) 16 Aceştia din urmă lucrează din dragoste, ca unii cari ştiu că eu sînt însărcinat cu apărarea Evangheliei;
Ukrainian(i) 16 а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії;
UkrainianNT(i) 16 Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,